kulturen

"Spillet er ikke verdt lyset" eller "spillet er ikke verdt lyset"

Innholdsfortegnelse:

"Spillet er ikke verdt lyset" eller "spillet er ikke verdt lyset"
"Spillet er ikke verdt lyset" eller "spillet er ikke verdt lyset"
Anonim

Å uttale fraseologien "Spillet er ikke verdt stearinlyset", en person innebærer at den unnfangede virksomheten er ulønnsom, ulønnsom. Dette uttrykket kom til det russiske språket fra fortiden, og hadde under det et reelt faktum. Men hvilken? Det er verdt en avtale.

Moderne tegneserie på fraseologisme

Hvis vi i dag inviterer unge mennesker til å utføre denne oppgaven: å beskrive opprinnelsen til uttrykket "Spillet er ikke verdt stearinlyset" på en moderne måte, er det sannsynlig at noen vil foreslå et slikt alternativ.

Spillere som bestemmer seg for å vinne en stor sum penger på løpene, går til hippodrome med bil. Men underveis har de problemer, på grunn av hvilke de må bytte lys i bilen. Kanskje ved å bo hjemme og ikke komme inn i bilen med et så stort selskap, kunne dette vært unngått, men håpet om å vinne var betydelig nok, så spillerne bestemte seg for å ta en sjanse og forlate huset uten å måtte foreta en møysommelig inspeksjon av bilen.

Beregningene deres var imidlertid uriktige: Gevinsten var så liten at de ikke engang betalte for reparasjon av kjøretøyet. Derfor beskrev uttrykket "The game is not worth the candle" situasjonen så nøyaktig som mulig.

Image

Eller kanskje en situasjon blir vurdert når en kyniker som behandler kjærlighet som et spill, brukte penger på lys for en romantisk date. Imidlertid viste damen i hjertet (eller det mislykkede offeret for bedrag?) Seg som ufravikelig, hvorfor utgiftene til den kyniske kvinnen ble gjort meningsløse, "spilleren" hans mislyktes!

Teater og fraseologi

I prinsippet motsier ikke denne forklaringen sannheten. Selv om å hevde det faktum at uttrykket "spillet ikke er verdt lyset" refererer spesielt til bilreparasjoner, vil det være feil. I de dager da det dukket opp i tale, var det faktisk ingen biler ennå. Og strøm, forresten, også.

Så, kanskje, skjedde setningen "Spillet er ikke verdt lyset" på grunn av en annen hendelse? Anta at de aktuelle lysene ble brukt til å belyse teaterscenen og auditoriet, og ordet “spill” betydde skuespillere. Etter å ha brukt en ganske stor mengde på stearinlys, oppdaget teaterdirektøren en nesten tom skattkammer: folket dukket ikke opp for forestillingen på en slik måte at inntektene fra salg av billetter kunne få tilbake kostnadene.

Image

Synonymer for frase

I prinsippet strider ikke dette alternativet med den sanne betydningen av fraseologi. Tross alt formidler den beskrevne situasjonen nøyaktig betydningen av uttrykket: forestillingen ga ikke fordeler, var ulønnsom, ulønnsom. I slike tilfeller sies det ofte at "spillet ikke er verdt lyset."

Mange forretningsfolk, som vurderer noen tvilsomme tilbud og beregner fremtidige nettoinntekter, bruker også et slikt uttrykk som "Over havet står en kvige en halv krone, men gi en rubel for transport". Denne fraseologismen i denne situasjonen kan også tjene som et synonym for uttrykk for spillet og stearinlys.

Image