kulturen

Slik gjør du: Sankt Petersburg eller St. Petersburg. Å skrive et toponym på engelsk

Innholdsfortegnelse:

Slik gjør du: Sankt Petersburg eller St. Petersburg. Å skrive et toponym på engelsk
Slik gjør du: Sankt Petersburg eller St. Petersburg. Å skrive et toponym på engelsk
Anonim

En av de vanligste feilene i engelsk skriving blir alltid gjort av Petersburgere, som beskriver byen sin eller angir adressen i bokstaver. Ordet "St. Petersburg" på engelsk er skrevet både med bindestrek og uten det, med en blanding av transkripsjon og translitterering og andre feil som er gjort på grunn av forskjellige faktorer. La oss finne ut hvordan du skriver "St. Petersburg" på engelsk.

Vanlig skrivemåte for et toponym

Først må du finne ut hvorfor og hvordan du stave: Sankt Petersburg eller St. Petersburg.

Image

St. Petersburg er en av de attraktive byene for turister fra andre land. Det er kjent for palasser, teatre, hager, livlig historie og uttalt kultur. Turister strømmer til det fra hele verden, sentrum blir gradvis flerspråklig, i kafeen kan du i økende grad finne en meny på engelsk. Etter en fantastisk tur til den nordlige hovedstaden i Russland, lar entusiastiske utlendinger en enorm mengde anmeldelser på nettstedene for reisende. Hvis du blar gjennom dem, kan du se at de ikke bruker bindestrek for å skrive ordet "St. Petersburg" på det internasjonale kommunikasjonsspråket, men snarere skriver disse to ordene med et mellomrom, mens du reduserer det første.

I de amerikanske, australske og britiske geografiske atlasene er det bare to navn på St. Petersburg, dette er "St. Petersburg" eller "St. Petersburg". Sankt Petersburg er, som allerede riktig bemerket, et feil alternativ. Fakta er at det på engelsk ikke er noen utbredt bruk av bindestrek og bindestreker. Derfor er navnet på byen i dette tilfellet vanligvis skrevet med et mellomrom.

For eksempel vil det engelske ordet New York på russisk bli skrevet som "New York" med bindestrek, New Hampshire - som "New Hampshire", New Jersey - som "New Jersey", Rhode Island blir til russisk "Rhode Island" og den berømte Los Angeles - i "Los Angeles".

Hvis vi vurderer eksempler på oversettelser av bynavn fra russisk til engelsk, kan du i dem se Rostov ved Don (Rostov ved Don), bindestrek der det er igjen på grunn av en bokstavelig oversettelse. Ulan-Ude er også vanlig å skrive med bindestrek (Ulan-Ude), det samme er Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkripsjon og translitterasjon

Oftest brukes translitterasjon til å betegne navnene på byer og land, og først da kan toponymer skaffe seg andre former i tale over tid.

Så hva er riktig: Sankt Peterburg eller St. Petersburg? I det første tilfellet ble translitterasjonsteknikker brukt, når navnet er skrevet med bokstaver, i samsvar med alfabetet. Dette kan også kalles transkripsjon, siden dette ordet uttales på samme måte.

Image

Generelt er translitterasjon en språklig metode for å overføre karakterer fra et språk til et annet ved bruk av visse tegn i alfabetet som har samme verdi. Dette er en veldig nøyaktig overføring av navn, og ikke tillater tillegg av tegn til å tydeliggjøre lyder. Transkripsjon formidler også uttalen av navnet, det er vanlig å legge til flere språktegn i det for en mer nøyaktig lydspesifikasjon.

Tittel oversettelse

Riktige navn blir aldri oversatt, en blandet metode for translitterering og transkripsjon brukes til å overføre navnet. Det morsomme faktum er at navnet på byen St. Petersburg ikke lenger er innfødt russisk, og selv om det ble opprettet til ære for St. Peter (St. Petersburg - byen St. Peter), men invitert av Peter den første, ble utenlandske eksperter spilt inn og uttalt på sin egen måte. Som et resultat ble navnet fikset i den tyske versjonen. Derfor, på engelsk, å skrive St. Petersburg eller St. Petersburg er riktig, gjenstår Sankt Petersburg som et tysk alternativ for tyskerne.

Image

Et så interessant språklig paradoks skjedde med navnet på denne byen.