Russisk språk har en av de rikeste leksikale komposisjonene. Og til tross for denne rekke ord, blir den kontinuerlig oppdatert med nye - ofte lånt. For bedre eller verre vil vi ikke dømme. Imidlertid er det bedre å vite betydningen av nye ord med utenlandsk opprinnelse, fordi de på en eller annen måte blir en del av morsmålet vårt, assimileres i det, går gradvis inn i hverdagens tale og begynner å bli oppfattet som kjent for oss.
Det er lett for en person som kjenner kildespråket å bestemme betydningen av å låne med en enkel oversettelse. Resten, for å finne ut betydningen av et ukjent ord, må se nærmere på ordboken over lånte (eller utenlandske) uttrykk. Et annet alternativ for å fylle opp ordforrådet ditt er å lese denne artikkelen. Fra den lærer du hva en "kulturell trekker" er.
![Image](https://images.aboutlaserremoval.com/img/novosti-i-obshestvo/12/kulturtreger-eto-horosho-ili-ploho.jpg)
Hvor kom det fra?
Kulturtreger er et ord av tysk opprinnelse. Den første delen av den er forståelig uten oversettelse: kulturer (tysk - kultur) - kultur og alt som kan kobles til den. Med den andre delen av ordet er tribrach (tysk: Träger) mer komplisert. Oversatt fra tysk, betyr det "transportør". Fra disse summene oppnår vi totalt - bæreren av kultur.
Stilistisk fargelegging
Men ikke så enkelt. Fakta er at denne strukturelle språkenheten i ordboken har spesielle stilistiske merker. Den første av betydningene er foreldet, den andre er ironisk, leken. Dette betyr at det ikke snakkes i sin direkte betydning. Det vil si at du ikke bare kan oversette dette ordet fra tysk og bruke det i tale nøyaktig som det høres ut i bokstavelig forstand.