kjendis

Leonid Volodarsky - en stemme fra barndommen

Innholdsfortegnelse:

Leonid Volodarsky - en stemme fra barndommen
Leonid Volodarsky - en stemme fra barndommen
Anonim

Yrket til Leonid Veniaminovich Volodarsky innebærer ikke berømmelse. Han er ikke en sanger, ikke en skuespiller, ikke en politiker, ikke en idrettsutøver, men en oversetter. Men mange kjenner ham godt: hvis de ikke husker det i ansiktet, vil de helt sikkert bestemme det etter stemmen. Det var denne mannen som åpnet verden for utenlandsk kino for oss. Han er en av de første piratoversetterne i Sovjetunionen som har gitt uttrykk for over fem tusen filmer.

biografi

Leonid Volodarsky ble født 05/20/1950 i Moskva. Faren, Veniamin Iosifovich, underviste i engelsk ved M. Torez Institute of Foreign Language, og moren hans, Valentina Iosifovna, var tysklærer på skolen. Gutten fulgte i foreldres fotspor, allerede i en alder av fire begynte han å studere engelsk. Etter å ha fått videregående opplæring gikk han inn på det samme universitetet der faren jobbet. I tillegg til russisk snakker hun fire språk: engelsk, spansk, fransk og italiensk.

I ungdommen brakk Leonid Volodarsky to ganger nesen, i en ulykke og i en kamp, ​​som et resultat av at stemmen hans fikk karakteristiske trekk - ble nasal. Deretter ble han kalt en "oversetter med klessnakke på nesen." Og det var også en legende om at han med vilje forvrengte stemmen sin for å unngå KGB-undertrykkelse.

Image

Filmoversettelser

I 1968 begynte Leonid Veniaminovich å oversette filmer og jobbe på filmfestivaler. Da videokassetter kom på markedet på slutten av 1970-tallet begynte videopirater å ty til tjenestene hans. På grunn av dette ble Volodarsky ofte innkalt til KGB, aktoratet og politiet som vitne. Han oversatte filmer første gang og samtidig.

I følge synkronisten selv liker han ikke å se en film med oversettelsen. Mange regissører og filmanmeldere kritiserer også Leonids stemme og tonehøyde. Etter deres mening manglet han kunstnerskap, og neseintonasjonene formidlet ikke følelsene til skuespillerne.

2000 år

Filmer med Leonid Volodarsky som stemmeskuespiller må ha blitt sett av alle voksne og barn på begynnelsen av 2000-tallet. I 2001 oversatte han Gladiatrix, et felles russisk-amerikansk prosjekt. I 2002 uttalte han bildet “Enthusiast Highway” av N. Lacissa. I 2004 leste han voiceover i serien regissert av S. Marev "Special Forces in Russian 2".

Image

I 2005 laget initiativet til forfatteren S. Lukyanenko en parodi på filmen "Night Watch" av T. Bekmambetov. Verket ble kalt "Night Bazaar." Lukyanenko forklarte dette med å si at han ønsket å lage en humoristisk stemme som opptrer før Goblin.

I 2006 leste Leonid Volodarsky voiceoveren i Stepanichs Spanish Voyage, regissert av M. Voronkov. I 2008 stemte filmen T. Keosayan "Mirage". I 2010 laget han forfatterens spesielle oversettelse av S. Stalonne's The Expendables-bånd for utgivelse på DVD og Blu-Ray. På bildet imiterte den synkroniserte artisten gamle oversettelser fra VHS-æraen.

I 2012 ga Leonid Veniaminovich uttrykk for «Django Unchained», og i 2015 utførte han dubbingen av den halvtimen lange filmen Kung Fury. I tillegg laget han en en-stemmes oversettelse av videospillet The Suffering og serien Customer Is Always Dead.