kulturen

Å nå ut til en mann i Tyskland: en kommunikasjonskultur og nyttig informasjon for alle

Innholdsfortegnelse:

Å nå ut til en mann i Tyskland: en kommunikasjonskultur og nyttig informasjon for alle
Å nå ut til en mann i Tyskland: en kommunikasjonskultur og nyttig informasjon for alle
Anonim

I hvert land i verden er det visse unike regler for høflighet og kommunikasjonens etikette. Appell til en mann i Tyskland vil avvike fra normene som ble vedtatt i Frankrike, Russland, USA, Storbritannia eller Japan. Før du besøker landet (og for generell utvikling), anbefales det å studere slike nyanser av høflighet på forhånd.

Telefonetikette

Image

I Tyskland er det ikke vanlig å si "hei", spesielt hvis samtalen er forretningsmessig. I samsvar med reglene om anstendighet, skal den som ringer presentere seg så detaljert som mulig, og først deretter oppgi formålet med samtalen. Personen som mottar samtalen, i stedet for den vanlige hilsenen, kaller navnet sitt høyt og tydelig. Etter at han introduserte seg, skulle han kalles enten med tittel + etternavn, eller Mr. (Herr, Herr) + tittel (om noen) + etternavn.

Det europeiske ”hallo” på den motsatte enden av ledningen vil føre til at tyskeren blir forvirrende, flau og føler at noe går galt. Dette vil skape en ekstremt vanskelig situasjon.

Generelle regler for håndtering

Tyskerne aksepteres ikke til å tale hverandre ved navn, hvis de ikke er kjent nok. Noen ganger, selv i forretningssaker, navngir ikke folk navnene sine, og begrenser seg til etternavn.

Høflighet og høflighet er grunnlaget for etiketten for kommunikasjon i Tyskland. For eksempel er det ikke forbudt å legge til ordet “mine” eller “mitt”, som betyr mine / mine, til henholdsvis Tyskland og kvinner og menn, for å legge til “frau” eller “ger”. I mer formell kommunikasjon legger de ofte til "Liebe", "Liber", som betyr kjær / kjære, og blir adressert med navn eller etternavn hvis appellen er høytidelig.

I flertall, Damen und Herren (Damen und Herren), damer og herrer, henvender seg til publikum - veldig ofte før appellen legger de til “mine” og / eller “libe”.

Innbyggere i Tyskland er besatt av verbal etikk; det er uakseptabelt av dem å navngi en fremmed ved navn eller "deg", selv om en liten aldersforskjell eller samtalepartner er litt yngre. Tyskerne supplerer stadig talen sin med høflige svinger, noe som gjør den maksimalt detaljert og morsom. En høflig adresse i Tyskland til en mann eller kvinne er første skritt mot en gunstig kommunikasjon.

Appell til jenta

Image

Det er vanlig å referere til voksne eller gifte kvinner som "frau", etter denne appellen kan du legge til yrket hennes eller mannen hennes, deretter etternavnet hennes.

Fraulein henvender seg til unge jenter.

For å si at "frau" eller "frayline" er sterkt motløs, er dette bare hensiktsmessig når du kommuniserer med vedlikeholdspersonalet (og det vil være noe frekt). Hvis navnet eller yrket til samtalepartneren er ukjent, kan du bruke ordet "lege", siden det har mange betydninger på tysk og er relativt nøytralt.

Appell til en mann i Tyskland

I Tyskland blir menn bare referert til som "herre" eller herr (ger). Dette er standardform for appell til en mann.

For tyskere vokser et yrke eller grad tett til et navn. Tittelen er skrevet på døren til leiligheten (tyskere har ikke leilighetsnummer), i rettigheter og identitetskort. Innehaverne av en doktorgrad eller tittelen professor for å kalle "master" vil ikke lenger være helt korrekte. I dette tilfellet er en appell til en mann i Tyskland tittelen + etternavn. For eksempel professor Miller. Hvis han underviser, kan studentene kalle ham "master (ger) professor".

Som for alternativet "kvinnelig", kan en appell til en mann i Tyskland ikke bli stående uten etternavn eller tittel / yrke, så bare servicepersonell blir kontaktet. Hvis samtalepartneren er ukjent, er ordet "lege" egnet, som i den "kvinnelige" versjonen.

Artige alternativer for å adressere en mann og en kvinne

Det anses som høflig å legge til "mine (e)" før "ger", "frau" eller "fraulein".

For høytidelig konvertering brukes den "mine (e) libe (p)" + navn (mein lieber).

Et spesielt høflig design er Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + navn, som oversettes som "kjære herr."

For å understreke respekt blir sie ofte plassert foran “frau” eller “ger”, noe som tilsvarer det russiske “du”. Sie, Herr N - Du, Mr. N … - den mest høflige adressen i Tyskland til en mann.

For høflig å adressere en person som er yngre i alder, brukes adjektivet "junge / junger" (junge / yunger), som betyr "ung". For eksempel er "junger mann" en ung mann, eller "junge frau" er en jente.

Faglige appeller

Image

Når du kontakter innen den profesjonelle virksomhetsfære, er det "kjære kolleger" eller bare "kolleger / kollega" - (liebe) kolleginnen og kollegen.

Hvis en person tjener i kirken og geistligheten, vender de seg til ham enten "bror" + navn (bruder), eller "søster" + navn (schwester). Hvis personen du snakker med er prest, må du henvende deg til ham vater (vater), som betyr "far" (som betyr "hellig far").

Utdaterte behandlingsformer

Når du henvender deg til et blandet publikum, kan du bruke (meine) herrschaften (viktigste gershaften), som betyr "damer og herrer."

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe oversetter som nådig.

Når du bruker foreldede former, bør du imidlertid være forsiktig, siden de noen ganger brukes på en ironisk måte, slik at disse uttrykkene kan misforstås i noen kretser.

Uformell anke

Image

Inne i en familie blir de adressert med navn eller på samme måte som i Russland: foreldre, mamma, pappa, bror, søster, tante, onkel og så videre. Det er kjærlige appeller og følelsesmessig umalte, for eksempel grov mutter (grov mutter), gross vater (gross vater), bruder (brooder), schwester (shvester).

Hvis du kaller kjærlig en bror eller søster, legges den reduserende endelsen -chen (høne) til, viser det seg "bror" eller "bror", "søster" eller "søster".

Kjærlige alternativer:

  • Mutti er mamma.
  • Vatti - Pappa.
  • Oma / Omi - Bestemor.
  • Opa / Opi - Bestefar.

Eldste slektninger, bortsett fra foreldre, kalles vanligvis ved navn, for eksempel "kjære tante Anna" - liebe tante Anna.

For å adressere en person i en uformell setting, bruk ordet mann (mann) eller mensh (mensh), som oversettes som "fyr" eller "mann", eller venshenskind (menshenskind), er oversatt på samme måte, men det sies med en mer entusiastisk eller ironisk konnotasjon.

For å vise en beskyttende holdning i en uformell setting, bruk ordene kind (kind) eller kleine (r) (kleine (p)), det oversettes som "barn", "baby" eller "baby".

Image

Blant venner er appellene freund (in) (freund (in)) - det oversettes som "venn, kjæreste." Slik behandling er den mest nøytral-kjente blant andre. Kamerad (in) blir også ofte brukt, ordet kom fra hæren, betyr det samme, men med et lett ironisk skjær. Ordet kumpel (inn) er populært blant unge. Det har kommet inn i hverdagens ordforråd fra ordforrådet til gruvearbeidere.