kulturen

Grå vallak er Hvor kom uttrykket "liggende som en grå vallak" fra

Innholdsfortegnelse:

Grå vallak er Hvor kom uttrykket "liggende som en grå vallak" fra
Grå vallak er Hvor kom uttrykket "liggende som en grå vallak" fra
Anonim

Kjente fraseologiske enheter er noen ganger veldig vanskelige å tolke, uttrykket "liggende som en grå vallak" er intet unntak. Det er vanskelig for de som ikke er dedikert til det gamle russiske språket å forstå hvordan vallak (dette er en kastrert hingst) kan lyve, hvorfor den ikke er grå eller brun, nemlig grå. I artikkelen vil vi prøve å forstå betydningen av uttrykket, hvem vallak er og hvorfor det er grått.

Image

Versjoner av verdien av dette uttrykket

Hvis unge blir bedt om å forklare denne frasen, vil mange svare at dette er et uforklarlig, stødig uttrykk. Hvorfor er løgner forbundet med den "grå vallak", og ikke med den svarte ravnen, den grå geiten eller den brune hunden? Det er flere versjoner av betydningen og opprinnelsen til dette uttrykket:

  • Dette uttrykket har absolutt ingenting å gjøre med hingsten (vallak), men er forbundet med navnet Sievers Mehring, som bodde i St. Petersburg på 1800-tallet og ble berømt for sine løgner og bedrag. Men dette uttrykket var kjent og utbredt på landsbygda, ganske langt fra St. Petersburg. I tillegg finnes det på 1700-tallet i samlingene med russiske ordtak og ordtak. Det vil si med andre ord at denne frasen allerede eksisterte i en tale, selv før utseendet til Mehring.

Den andre versjonen av frasiologismens opprinnelse er assosiert med arbeid på bakken. Ved pløying ble en furu lagt med en plog eller plog, mens hesten måtte gå jevnt. Det var ingen problemer med unghester, og grå vallak (kastrerte grå hingster) forvillet ofte (bortskjemte furen). Språket hadde uttrykket "susende som en grå vallak", og noen filologer antyder at dette var den opprinnelige formen. Men over tid, ved falsk konsonans, har uttrykket endret seg og mistet sin opprinnelige betydning og logikk.

I "Kort etymologisk ordbok for det russiske språket" er imidlertid sammenligningen "ligger som en grå vallak" den første versjonen, det vil si den første, og de forklarer det på denne måten: den grønne hesten ble ansett som dum, og med sin hjelp banet bøndene aldri den første furen. De var sikre på at den grå (gamle) hesten lå (feil) da han la den. Men forfatteren Timofeev B.N. legger merke til en intern motsetning i denne versjonen, fordi det er et uttrykk "den gamle hesten ødelegger ikke furen", som tydelig ikke samsvarer med ideen om den gamle (grå) valken, som avviker fra furen.

Alternativet "løgn" eller "susende" ble foreslått av Dal V.I., men i en veldig forsiktig form sier han at det er "veldig sannsynlig" at "susende" ble erstattet av "løgn". Men å "rope" betyr å gå videre, ikke ta hensyn til noen hindringer, og denne betydningen har ikke noe å gjøre med betydningen av å "lyve" - ​​å lyve eller fortelle en løgn.

Image

Den tredje versjonen, den gamle grå hingsten nærmer seg så vel som unghesten, så han ser ut til å lyve, bedra unge hopper, og lyver for dem om sin makt. Timofeev B.N. er mest tilbøyelig til denne versjonen.

"Liggende som en grå vallak": fraseologi og dens betydning

Ordbøkene gir følgende forklaringer på betydningen av dette uttrykket:

  • i den frasologiske ordboken for det russiske språket "ligger som en grå vallak" - betyr skruppelløst, lurer skamløst noen;

  • i Synonyms Dictionary er ordene som tilsvarer dette uttrykket: modig, skamløst;

  • i samlingen av figurative ord og allegorier blir uttrykket forklart som å skryte av gamle eller gamle mennesker på egen hånd, som om de fortsatt var fulle av ungdom og vågale;

  • i Large Phraseological Dictionary har dette uttrykket to betydninger:
  1. "Å ligge som en grå vallak" - betyr skruppelløst, skamløst lure. Dette betyr at en viss person snakker absurditet og tydelig og dumt forvrenger den virkelige tilstanden i historien.

  2. "Grå vallak" er "dum" eller "gammel."

Bruk i litteratur

Så tidlig som på 1800-tallet brukte mange forfattere uttrykket "grå vallak" som et begrep for ekstrem dumhet. I "inspektørgeneral" var tillitsmann dum som en grå vallak. Dette uttrykket ble brukt på språket og i betydningen "bare en tosk", for eksempel i Saltykov-Shchedrin, "Uferdige samtaler" inneholder en kombinasjon av ordene "grå vallak" i betydningen "en gjeng gamle mennesker med dumme tanker".

Bruken av et uttrykk i litteraturen antyder at det er godt forankret i det russiske språket og har blitt en veldig vanlig metafor. Den aller første fiksering av dette uttrykket i betydningen “dum” var faktisk på midten av 1800-tallet i Nizhny Novgorod-provinsen N. A. Dobrolyubov, men den eldre “dumme som en hest” finnes sammen med “å ligge som en hest” i samlingen til A. Bogdanov. I. i midten av 1700-tallet og i samlingen av Tatishchev V. N.

Over tid fikk frasen betydningen av "dum." Dette uttrykket begynte å bli kalt en gammel mann som lyver om sine evner eller bevisst begynner å snakke.

Image

Det er også uttrykk "sta som en grå vallak", "lat som en grå vallak", hvis nærvær indikerer at den grå vallak er gammel, og derfor er den preget av svakheter som stahet og latskap.

Hvem er vallaken?

Ordet "vallak" kom til det russiske språket fra mongolsk eller kalmyk, der det betydde "hest". Først oppdaget i russiske kilder på 1400-tallet, beriket den terminologien i språket vårt og etterfylte en rekke ordtak, sammenligninger, ordtak, i mange av dem fremstår vallaken i en ironisk avvisende form, for eksempel, "Morgen om kvelden er klokere, vallak er mer fjern" og så videre. Senere i ordspråkene begynte svakheten til den gamle hesten å bli understreket: "Det er ikke styrken at hoppen var siva, men at den bar vann."

Det er verdt å merke seg at brown på 1700-tallet var et synonym for grå vallak. At en slik vallak er gammel, bevises av en fortegnelse i skribentbøker, der uttrykket "vallak er brun og skallet."

Image

Betydningen av verbet "løgn"

Verbet "løgn" hadde en betydning i fortiden "å snakke absurditet", "å chatte for mye", "til ledig prat". Og enda tidligere ble det vanligvis brukt som "snakke". For eksempel i “The Captain's Daughter” av Pushkin A. S: “Don't lie all you know” blir brukt i betydningen “say”. Over tid fikk verbet andre betydninger, det ble populært antatt at "hesten" var dum, den første furen ble ikke lagt på den, det ble antatt at den tok feil og lyver, det vil si at "løgn" ble brukt til å bety "gjøre feil på grunn av dumhet."

Image