kulturen

Lee Xi Tsyn: beskrivelse, fiktiv karakter, utseende og legende

Innholdsfortegnelse:

Lee Xi Tsyn: beskrivelse, fiktiv karakter, utseende og legende
Lee Xi Tsyn: beskrivelse, fiktiv karakter, utseende og legende
Anonim

Li Xi Tsin er en fiktiv pilot som ødela japanske fly i Kina, så vel som amerikanske bombefly under krigen i Vietnam og Korea. Spesielt snakker vi om de koreanske, japansk-kinesiske og vietnamesiske krigene. Gjentatte ganger ble han helten av vitser, sanger, klassisk militær folklore. I denne artikkelen vil vi snakke om historien til utseendet, eksisterende sagn, mulige prototyper.

beskrivelse

Image

Pilot Li Si Tsyn dukker først opp i hærens folklore rundt 50-tallet av 1900-tallet. Hans navn er en slags litteratur med det russiske etternavnet Lisitsyn, omarbeidet på østasiatiske vis.

Li Xi Tsyn brukes som et kinesisk navn, som ikke er karakteristisk for verken Vietnam eller Korea. Fra folklore følger det at denne helten slår ned en amerikansk pilot på himmelen over Vietnam. Vietnameserne sier at de skjøt ned en fiende som ble offer for sin landsmann, men de fleste kilder tyder på at piloten Li Si Tsin snakker russisk.

Utseendehistorie

Image

Mest sannsynlig har historien til utseendet til denne legenden røtter i 1938, da den sovjetiske ledelsen bestemte seg for å yte militær hjelp til Kina i konfrontasjonen med Japan. Det var den kinesisk-japanske krigen, som varte fra 1937 til 1945, inntil imperiet ble fullstendig overgitt.

Det er bemerkelsesverdig at denne diplomatiske grunnen av diplomatiske grunner ikke ble dekket i media og ikke ble annonsert. Samtidig ble det utgitt to bøker i 1939 og 1940, som beskrev det sovjetiske militærets handlinger på kinesisk territorium. Den ene ble kalt Wings of China, Notes of a Military Pilot, den ble tilskrevet kaptein Wang Xi, og den andre ble Notes of Chinese Pilots, forfatter av Fyn Yu-ko.

Den første ble faktisk skrevet av den sovjetiske journalist-internasjonalisten Yuri Alexandrovich Zhukov, og den andre var en annen journalist - Yuri Mikhailovich Korolkov. Alle sovjetiske piloter som er nevnt i disse bøkene, ble avlet opp under kinesiske navn. For eksempel Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Så Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko ble utpekt.

Army Folklore Development

Vitser om denne fiktive karakteren i hærens folklore dukket opp på 50-tallet. Årsaken til dette var nok en tilslørt deltakelse fra Sovjetunionen i væpnede konflikter på andre staters territorium. Da husket de Li Si Tse.

Tilstedeværelsen av sovjetiske militære eksperter skjulte seg. Deres deltakelse i militære sammenstøt, så vel som i virkelige luftkamper, har aldri blitt bekreftet på offisielt nivå. Samtidig var pilotene selv, som var en del av det sovjetiske luftkorpset i Korea, under ikke-avslørende abonnement. I samme stilling var militære rådgivere som ga råd til de nasjonale hærene til de partiene som støttet den sovjetiske ledelsen.

Image

For eksempel sa tre ganger helten fra Sovjetunionen, Ivan Kozhedub, som var blant deltakerne i kampene på Korea-territoriet, at han i løpet av denne perioden hadde pseudonymet Krylov. Samtidig husket han at all denne forkledning bare gjaldt i et rolig miljø. Når det gjaldt en skikkelig kamp, ​​glemte alle umiddelbart pseudonymer og konspirasjon, og refererte til hverandre med ekte navn.

Minner fra Pepelyaev

Image

I henhold til erindringene fra helten fra Sovjetunionen Yevgeny Pepelyaev, som også deltok i Korea-krigen, fløy sovjetiske piloter med koreanske identifikasjonsmerker i kinesiske uniformer. Kozhedub valgte selv ut de som hadde erfaring fra frontlinjen, så vel som de som hadde mestret MiG-15-jageren. Piloter ble kledd ut i form av kinesiske frivillige, dokumenter ble utstedt med påskrevne kinesiske navn og etternavn, inkludert Li Xi Qing.

Disse tiltakene ble tatt for at den sovjetiske intervensjonen ikke skulle føre til protester og fordømmelser fra FN og verdenssamfunnet.

Senere, fra militære memoarer, ble det kjent at piloten Li Si Qing med tiden ble et fasjonabelt og utbredt kallenavn for det store flertallet av militært personell fra Sentral-Asia. Spesielt heter dette i boken til Andrei Petukhov “Minne om tjenesten”, memoarer fra Boris Kudaev “Oversettere”.

"Phantom"

Over tid dukket det opp en sovjetisk sang om Lee Si Tse. Forfatteren forble ukjent. Hun var dedikert til Vietnamkrigen.

Dette arbeidet er basert på rykter om pilotenes deltagelse i fiendtlighetene på siden av Nord-Vietnam. Sovjetunionen bekreftet indirekte tilbudet av militærteknisk bistand til de allierte siden 1965, men benektet kategorisk den direkte deltakelsen av militært personell på heltid i fiendtlighetene. I følge uttalelsen fra den sovjetiske ledelsen var det bare systemer for luftfartøyets missilsystemer.

En detaljert studie av sangen om piloten Li Si Tsyn kalt "Phantom" ble utført av filologen og journalisten Rustam Fakhretdinov, som ga seg et navn på arbeider med moderne folkesang-folklore.

Fakhretdinov skriver at denne sangens tilhørighet til moderne folklore er åpenbar, siden ikke en av utøverne noen gang offisielt har erklært sin forfatterskap om poesi. I dette tilfellet er det minst fem alternativer for implementering.

Røtter av sangen

Image

Filologen mener at en av dens varianter ble opprettet senest på 70-tallet, siden (ifølge Fakhretdinov) motivet til tyvene gateballade fra 20-tallet “Gop with a bite” opprinnelig ble brukt til komposisjonen.

Sangen om den vietnamesiske piloten Li Xi Tsyn ble mest utført av det russiske rockebandet Chizh & Co. Det antas at det ble veldig populært takket være forfatterens omarbeidelse av det originale folkemotivet laget av Sergei Chigrakov og teamet hans.

Den første berømmelsesbølgen kom til sangen "Phantom" mye tidligere, rett etter slutten av Vietnamkrigen.

Sovjetiske og russiske rockeartister ga henne et nytt liv. Selv før Chigrakov ble det fremført av andre grupper som opptrådte i samme retning. I 1989 ble sangen "Phantom" gitt ut på albumet under navnet "Summer It Bee" som en del av Yegor Letovs prosjekt "Communism", da ble sporet med samme navn spilt inn av gruppen Cherry Orchard. Dette skjedde i 1993.

Den mest kjente versjonen av Phantom-sangen fremført av Chizh dukket opp på Erogenous Zone-albumet fra 1996.

Sammensetningsinnhold

Image

Siden sangen er folkelig, er det flere alternativer for innholdet. De fleste kjenner Chigrakovs versjon, som forteller om den amerikanske piloten som piloterer Phantom-jagerbomberen.

Av teksten til verket følger det at amerikaneren er på et kampoppdrag under Vietnamkrigen. Han flyr fra Thailands territorium, på vei til Nord-Vietnam. Spesielt kan dette bedømmes ut fra dette sitatet:

Stien min er vanskelig og langt, Fantomet suser østover.

Samtidig møter en amerikansk fighter en motstander som rakett treffer en av motorene. Piloten skyter vellykket ut, og umiddelbart etter landing blir han tatt til fange. Han blir hentet inn til avhør, der han er interessert i hvem som var mannen som slo ham ut. Vietnameserne hevder at det var en av pilotene deres:

Piloten vår Li Si Qing skjøt deg.

Amerikaneren kjemper mot denne uttalelsen og hevder at han hørte på radiosamtalene på russisk mellom to piloter:

- Kolya, trykk, så skal jeg dekke! - Vanya, hit, så skal jeg dekke!

Av dette trekker han den tilsvarende konklusjonen, som ber seg:

Det russiske esset Ivan slo meg ut.

Det er verdt å merke seg at navnet Li Xi Qing selv, konsonant med det russiske etternavnet Lisitsyn, er kinesisk, ikke vietnamesisk. I utgangspunktet brukes det i vitser når du vil skape et kollektivt bilde av den sovjetiske piloten i Korea-krigen. Det er verdt å merke seg at i løpet av den kinesisk-japanske krigen kalte innenlandske frivillige piloter seg i hovedsak Wang Yu Shin.

Som et resultat kan vi konkludere med at faktum om sovjetiske pilots reelle deltakelse i Koreakrigen er blandet med utbredte rykter om våre piloters deltagelse i luftkamper i Vietnam. Den har imidlertid ingen offisielle faktiske bevis.

Sangalternativer

Dette musikalske verket har flere alternativer som skiller seg fra hverandre (noen mer og andre mindre). For eksempel alternativet "Midt-Østen", der handlingen finner sted under en fiktiv konflikt mellom Irak og Israel. Her er et av sitatene:

Bagdad ligger langt under.

Mest sannsynlig dukket han opp tidligere på slutten av 70-tallet. Dette kan konkluderes med utgangspunkt i at sangen refererer til Kfir jager-bombefly. Dette er et israelsk fly som ble bygget på amerikanske motorer.

"Tysk" alternativ

Det er en såkalt "tysk" versjon, der på vegne av en tysk pilot beskrives kampen på vestfronten under første verdenskrig. I dette tilfellet snakker vi om russiske tropper som ble sendt for å hjelpe Frankrike med å kjempe mot Tyskland.

Dette alternativet ble opprettet i henhold til reglene for førrevolusjonær stil og stavemåte. Mest sannsynlig oppsto det i 2015.