kulturen

Betydningen av fraseologi "stokk i hjulet" og historien om dens opprinnelse

Innholdsfortegnelse:

Betydningen av fraseologi "stokk i hjulet" og historien om dens opprinnelse
Betydningen av fraseologi "stokk i hjulet" og historien om dens opprinnelse
Anonim

En ekstremt interessant del av språkvitenskapen er en som studerer stabile kombinasjoner av ord som tilsvarer betydning som et enkelt symbol. De kalles fraseologiske enheter. Det er flere typer slike formasjoner. Så fraseologiske spleiser er de kombinasjonene av ord når betydningen av et helhetlig begrep ikke er motivert av deres betydning, som for eksempel i uttrykket "å drepe en orm."

“Å sette pinner i hjul”: betydningen av fraseologi

Hver av symbolene som er inkludert i uttrykket, kan lagre en figurativ betydning, noe som skaper den generelle betydningen av uttrykket. I dette tilfellet ser vi den fraseologiske enheten foran oss. Et eksempel er den aktuelle kombinasjonen.

Image

Betydningen av frasen ”stikk i hjulet” rynker pannen. Så sier de når de vil understreke at noen bevisst blander seg inn i en eller annen virksomhet, i gjennomføringen av planen.

I moderne forstand snakker vi som oftest om hindringer reist av tjenestemenn, byråkrater til kreative mennesker, tenkere, innovatører i deres ferske ideer, arbeid eller funn.

Historien om opprinnelsen til uttrykket "sett inn i hjulene"

Det er ingen enighet om opprinnelsen til denne kombinasjonen. Betydningen av fraseologi "stokk i hjulet" kan gå tilbake til den direkte betydningen av en slik handling.

Image

Så dette synspunktet kommer til uttrykk, som om denne revolusjonen oppstod fra skikken å bruke spesielle pinner, om nødvendig, for å bremse / stoppe fremdriften i vogna, vogna eller andre transportmidler. Dermed var det en jevn kombinasjon av "sette en pinne i hjulene", hvis opprinnelse skyldtes fysisk handling.

Synonymer av fraseologi "stokk i hjul"

Det er kjent at mange ord og uttrykk på det russiske språket har lignende "dobler" i betydningen. Den aktuelle kombinasjonen er intet unntak. Betydningen av fraseologisme "å sette pinner i hjul" innebærer ikke bare "hindre", "ikke gi", "blande", "motvirke", "plukke", men også slike uttrykk som "være et bein i halsen", "bli (stå) over veien (noen på vei) ”, “ kast tømmerstokker under føttene ”, “ viser seg å være (være) et hinder (hindring) ”, “ fikse hindringer ”, “ forvirre kort ”, “ krysse veien ”, “ knyt bena ned og hender."

Image

I det store og hele er uttrykket "sette hjulet i hjulet" et synonym - ethvert ord eller kombinasjon med betydningen "forstyrre", "skape et problem."

Det er interessant at denne tilsynelatende rent russiske frasen har sine analoger med samme betydning på andre europeiske språk. Oversettelsen fra fransk høres nøyaktig ut som på russisk, fra engelsk - "sett en eik i hjulet til noen", fra spansk - "sett fottavlen", fra tysk - "kast pinner på noens føtter". Som vi ser, bruker mange mennesker stabile uttrykk med lignende betydning.