kulturen

"Bøy deg for føttene": betydningen av fraseologiske enheter og synonymer

Innholdsfortegnelse:

"Bøy deg for føttene": betydningen av fraseologiske enheter og synonymer
"Bøy deg for føttene": betydningen av fraseologiske enheter og synonymer
Anonim

Først av alt er det verdt å merke seg at fraseologiske enheter er nødvendige komponenter i ordforrådet til det russiske språket. De har blitt brukt i mange århundrer og mister praktisk talt ikke essensen, selv om de gjennomgår noen endringer. Men hva er betydningen av uttrykket "bøye deg ned"? Er det andre interessante formspråk som ligner i betydningen?

Om fraseologismer

På det russiske språket er det ikke bare separate ord som beskriver virkeligheten rundt oss, men også hele setninger. Slike uttrykk består av to ord eller mer, som kombinerer noe til en enkelt betydning. De skaper et stabilt figurativt uttrykk. Det er disse setningene som kalles fraseologiske enheter.

For å forstå viktigheten av denne enheten av russisk ordforråd, må du analysere hyppigheten av bruken. For eksempel, kjenner du betydningen av fraseologi "henge nudler"? Alle vet at dette uttrykket indikerer bedrag eller bevisst feiloppstilling av en person. Det kan sees her at fraseologisk enhet i betydningen ikke følger av semantikken i hvert ord som er i dets sammensetning.

Image

Enkelt sagt er en fraseologisk frase en kombinasjon av ord som er iboende på bare ett språk, som kan bestemmes av slike tegn:

  • har en stabil form;
  • ikke bestemt av betydningen av ordene i den, hvis vi tar dem hver for seg;
  • ofte ikke oversatt ordrett, fordi det gir ingen mening (ofte har utlendinger problemer med å oversette);
  • pryder tungen med en lys emosjonell fargelegging;
  • oppfyller ofte ikke moderne språkstandarder, og er dermed grammatiske arkaer.

Fraseologismer er spesifikke taleomganger, eller med andre ord, formspråk som er så tett befolket i tale og skriftlig tale at noen ganger ikke lenger blir lagt merke til dem.

Bøy deg

Ovennevnte uttrykk betyr "å hilse på dine overordnede" eller "å tigge, å be noen om noe." Ved å bruke dette uttrykket kan man legge vekt på respekt for noen, anerkjennelse av sin autoritet. Uttrykket impliserer også at mennesker har ulik sosial status, og at askeren henvender seg til en annen person som er overlegen den sosiale stigen.

Image

En annen form for denne fraseologien er "bøye deg for mors føtter". Her er autoriteten hennes anerkjent blant barn, hennes makt. Tidligere ble foreldre utelukkende adressert til “Du” og først etter å ha bøyd seg mot gulvet. Det var spesielt viktig å gjøre dette når vi kommuniserte med moren som fødte. Ofte betyr slik fraseologisme uttrykk for takknemlighet fra barna og dyp respekt.

Dette uttrykket betyr ikke ydmykelse

Ofte, når du trenger å ta deg fri fra sjefene dine på jobb, kan du høre den indignerte "Ja, jeg bøyer meg ikke for føttene hans!" Bruken av denne frasen i denne situasjonen er ikke helt sann, og derfor har det dukket opp et annet, ikke mindre vedvarende uttrykk: "Å ligge på føttene." Det formidler mer betydningen av ydmykelse foran noen som er mer egnet til denne situasjonen.

Men å gi noen en "lav bue" er i hovedsak det samme som å komme til en person og "bøye seg for føttene". Dette krenker ikke det indre jeget. Snarere tvert imot, det understreker en dyp respekt for noen.

Image

Vi kan si at betydningen av fraseologi ”bøye seg ned” har en dypere betydning enn den først kan se ut. Så ofte blir dette uttrykket dekomponert i fem betydninger.

  • Flere helninger, gjentatte ganger. For eksempel bøye deg for bilder i kirken.
  • Fornedre deg selv før noen. En stolt person bøyer seg ikke for andres føtter.
  • Å tilbe. Bøy deg for idoler.
  • Hilsen noen. "Bøye deg for føttene" - si hei.
  • Forespørselen. Setter buer. Å tigge, tigge.

I en eller annen form finner man ofte setninger om en lav bue i russisk litteratur, uavhengig av om den er moderne eller ikke. Overraskende nok, selv i dag, mister ikke denne fraseologiske enheten sin relevans.

Hva alle vet

I filmen "Ivan Vasilyevich Change Profession", elsket av millioner av seere, er det en scene når tsaren Ivan den forferdelige og kontorist for ambassadebestillingen Feofan skriver et brev. Kongen dikterer følgende: “Den himmelske landsbyen, munken Igumn Kozma. Tsar og storhertug av hele Russland. Slår pannen. " Etter å ha skrevet er de fylt av latter. Hva fikk kongen og funksjonæren til å le? Hva ligger bak uttrykket “panneklokker”? Er hun et synonym for "bue for føttene"?

Image

Det er nødvendig å ta hensyn til betydningen av fraseologi. Uttrykket "pannebeats" kan formidles som en bue for føttene, en lav bue. Slike begreper stemmer overens med denne fraseologiske enheten:

  • å spørre;
  • komme på knærne;
  • bøye seg;
  • å be;
  • holde;
  • si hei.

Det ser ut til at forskjellen mellom de to fraseologiske enhetene "brynhits" og "bue ved føttene" er at den andre har en dypere betydning, mens uttrykket som brukes i filmen er mer fokusert. For øyeblikket brukes det ofte som et "flyktig uttrykk" - en setning som har blitt berømt takket være en bok, film, forestilling av en stjerne eller politiker, og så videre. Men brukes ordene fra John Vasilyevich riktig?

Brynet slår

Denne formuleringen har russiske røtter og går tilbake til de dagene det var vanlig å sette seg selv foran tsaren i Russland. Tenk på betydningen av uttrykket ordrett.

Image

Hva er en panne? I gamle tider var dette navnet på den menneskelige pannen. Det viser seg å slå pannen - det er en panne å slå. Og siden det var vanlig å bøye seg for kongen til jorden, slo de seg mot pannen hennes. Dermed viste gutterne takknemlighet til suveren eller vakte hans oppmerksomhet. Takket være dette dukket et nytt ord opp: begjæringen er et dokument som er lest for kongen og ledsaget av en bue mot bakken.

Tsaren John Vasilievich

Så hva moret tsaren Ivan den fryktelige og kontoristen Theophanes? Etter å ha analysert uttrykket "pannen slår", er det klart at tsarens ydmykhet overfor hegumen Kozma bør antydes her. Den gang tjente hegumen i Kirillo-Belozersky kloster. Denne situasjonen oppstod i september 1537, da Ivan den fryktelige skrev en begjæring til klosteret.

Over tid ble det et av de mest kjente dokumentene på 1500-tallet. Hvis du finner den på Internett, kan du se at den er grundig mettet med sarkasme, som kommer gjennom hver setning. Denne begjæringen var ikke i det hele tatt. Med utgangspunkt i selvnedsettende ord, vendte tsar Ivan den fryktelige gradvis til essensen i dette brevet - og anklaget hegumen Kozma og hans klosterbrorskap for utakknemlighet og brudd på disiplin. I dette tilfellet var uttrykket "panneklag" ideen om straff og indignasjon.

Den som mottok denne "begjæringen" fra de første linjene, følte all den aggresjonen som finnes i linjene. Og den setningen som ble behandlet styrket bare de mottatte inntrykkene.

Image