kulturen

Ordspråk om klær i vårt land og i "fremmedlandet"

Innholdsfortegnelse:

Ordspråk om klær i vårt land og i "fremmedlandet"
Ordspråk om klær i vårt land og i "fremmedlandet"
Anonim

Ofte mistenker vi ikke hvor tett de kulturelle realitetene i den russiske og engelsktalende verdenen kan flette sammen. Noen ganger går noen ordspråk glatt fra et land til et annet på grunn av bevegelsen av de "populære" massene. Det er mennesker som har ansvar for å spre informasjon i landet og i utlandet.

Klær er menneskehetens universelle behov

Klestemaet er noe av det mest presserende. Og hvis du ser på folkeutsagn om klærne til England og Russland, kan du se en klar likhet. Og det er også en sjanse for å komme over funksjoner i den engelsktalende verden som ikke helt passer inn i russiske realiteter. La oss se på de engelske ordspråkene om klær med oversettelse.

Ordtak med bokstavelig oversettelse

Det mest kjente uttrykket som brukes til å karakterisere en hyklersk person - og ulv i saueklær, er oversatt i samsvar med russiske realiteter - "en ulv i fåreklær."

Når vi snakker om en vanskelig økonomisk situasjon, bruker vi uttrykket “stram beltet strammere”, hvis analog på engelsk er følgende - for å stramme beltet.

Når det gjelder arbeid av høy kvalitet, bruker vi vanligvis uttrykket “å rulle opp ermene”, på engelsk kan du finne følgende korrespondanse - for å rulle opp ermene, hvis oversettelse er identisk med uttrykket vårt.

Image

Dette ordtaket om klær snakker om en persons beredskap til å ta fatt på en alvorlig sak og oppfylle det i god tro.

Hvis vi snakker om underslag som er forbundet med tapet av egne midler, sier vi "sett det ut av ens egen lomme", noe som gjenspeiles i engelske realiteter som følger: plukke ut av lommen (bokstavelig talt: "trekke ut av ens egen lomme / sparing").

Når det gjelder fornærmet verdighet, sier vi at noen "slo under midjen." På engelsk gjenspeiles dette i uttrykket å treffe noen under beltet.